viernes, 17 de julio de 2009

EL " LIEBESTOD " Y EL NAM - MYOHO - RENGE - KYO

Para cuando Wagner escribió " Tristán e Isolda " estaba SIENDO tentado por los ideales del Budismo, según los cuales la meta es el desprendimiento de todo placer ....luego de haberlos probado. O sea, primero hay que concretar esos placeres, que se considera que son 108 ( el rosario budista que yo recuerde tenía esa cantidad de cuentas ) y al finalizar esa ' tournée ' por las tierras del YO QUIERO, se llega al desprendimiento total, a la prescindencia del placer, a la iluminación.
Estoy un poco tocando de oido a pesar que practiqué algo de budismo y hasta conocí a una de las llamadas " RESPONSABLES " que son como obispos para los Católicos.
En el NAM MIOJO RENGE KYO ( RENGE se pronuncia RENGUE, y KYO se pronuncia KYÓ ) hay una apertura a lo Universal, un fundirse. O sea , es una religión cuya meta no es un Dios sino la realización personal, el disolverse junto a lo cósmico. Y sigo con la guitarra, por lo cual adjunto un pequeño análisis que encontré de estas tres ' palabras - apertura '
La Isolda, agobiada tras la Muerte de Tristán, se tranfigura, se aúna con una Armonía Universal, en cierta forma desencarna sin morir. Le canta al Welt - Atem ( el hálito de vida del mundo ) siente que hay olas que la levantan y la rodean, fragancias, luces, una especie de estado de éxtasis .
El " Liebestod " o Muerte de Amor es una de las obras maestras más grandes dentro de todas las obras maestras integrales de Wagner y por supuesto dentro de " Tristán e Isolda "
Esta es una de las obras mejor expresadas por Birgit Nilsson. Fanático de ella como soy reconozco que no siempre estoy de acuerdo en lo expresivo, ni siempre me llegan sus frases. El segundo acto del " Tristán " requeriría un fraseo más sensible , cálido y femenino. Los puntos altos de Nilsson como actriz han sido siempre o la ira , el sarcasmo y el poderío o todo lo contrario, una espiritualidad extraña, distante y muy pura. Eso es lo que ella expresa en la Muerte de Amor de Isolda. Mientras que Flagstad o en especial Mödl, dan muy bien el segundo acto con esa otra obra maestra que es el dúo de amor de Tristán e Isolda, la Transfiguración nadie la canta como la Nilsson. No hay sentimentalismos carnales, hay un canto despojado, casi virginal, de desprendimiento búdico. Cuando las Isoldas ponen demasiada ' carne ' en esta aria o escena, pareciera que no toman vuelo. Conmueven pero no dan el aspecto de la Transfiguración, el de la persona que se vuelve luz.
El video que verán es de 1964, con Nilsson en su solidísima plenitud y una voz corpulenta que sin embargo puede levemente emblanquecer o , hacia el final, convertir en un ' pianissimo ' con 4 pppp, casi un filado exquisito. No hay redondeces, esto es luz y espiritualidad, no hay ovarios, hay un paso de frecuencia. Excelente versión dada en concierto en Suecia. Datos de lugar exacto y orquesta para otra vez.
Que lo disfruten
APARTE HE PUESTO UNA TRADUCCIÓN APROXIMADA DEL TEXTO. TRADUJE DEL INGLÉS ASI QUE LA MASACRE PUEDE SER IMPORTANTE, PERO INTENTÉ REFLEJAR UN POCO DE LO QUE EL TEXTO DICE CON LA MAYOR FIDELIDAD POSIBLE.
LOS SÍMBOLOS DEL NAM - MIOHO - RENGE - KYO
" MUERTE DE AMOR "
de
" Tristán e Isolda "
de Richard Wagner
LIEBESTOD = LA MUERTE DE AMOR
Mild und leise
Gentil y suavemente
wie er lächelt,
como sonríe
wie das Auge
como tiene
hold er öffnet ---
apenas abierto su ojo
Seht ihr's, Freunde?
¡ Lo veis amigos ?
Seht ihr's nicht?
¿ No lo pueden ver ?
Immer lichter
Con más y más brillo
wie er leuchtet,
como refulge !
stern-umstrahlet
Iuminado por las estrellas
hoch sich hebt?
¿ Se está elevando mucho ?
Seht ihr's nicht?
¿ No pueden ver ...
Wie das Herz ihm
como está
mutig schwillt,
henchido su corazón,
voll und hehr
y plena y noblemente
im Busen ihm quillt?
se ahonda en su pecho ?
Wie den Lippen,
Como desde sus labios
wonnig mild,
deliciosa, suavemente
süßer Atem
un dulce hálito
sanft entweht ---
suavemente sale
Freunde! Seht!
¡ Amigos, miren !
Fühlt und seht ihr's nicht?
¡ No podéis sentirlo y verlo ?
Hör ich nur diese Weise,
¡ O sólo yo escucho su melodía,
die so wundervoll und leise,
que es como un maravilloso
Wonne klagend,
lamento de delicias
alles sagend,
que nos dice todo
mild versöhnend
que para reconciliarnos
aus ihm tönend,
surge de el
in mich dringet,
me invade
auf sich schwinget,
me lleva arriba
hold erhallend
con dulces resonancias
um mich klinget?
y se expande desde mi ?
Heller schallend,
Sonando ahora más claro
mich umwallend
--- rodeandome ---
Sind es Wellen
¡ Son estas olas
sanfter Lüfte?
o brisas suaves ?
Sind es Wogen
¿ Son estas
wonniger Düfte?
deliciosas fragancias ?
Wie sie schwellen,
Como se expanden
mich umrauschen,
como sonando alrededor mío
soll ich atmen,
¿ Tengo que respirar ?
soll ich lauschen?
¡ Tengo que escuchar ?
Soll ich schlürfen,
Tengo que beber
untertauchen?
o sumergirme ?
Süß in Düften
dulce en fragancias
mich verhauchen?
derretirme ?
In dem wogenden Schwall,
En el torrente que se hace pleno
in dem tönenden Schall,
en el sonido resonante
in des Welt-Atems wehendem
Todos, en las olas Universales del hálito del mundo
ertrinken,
hundirnos,
versinken ---
ser rodeados ---
unbewußt ---
inconscientes ---
höchste Lust!
en la suprema Delicia !
BIRGIT NILSSON " LIEBESTOD " DE " TRISTAN E ISOLDA "

No hay comentarios:

Publicar un comentario